Noticias
La Directora de Estrategia y Desarrollo División de Traducción de MONDRAGON LINGUA homenajeada en la conferencia internacional de GALA celebrada en Mónaco
María José Velasco, Directora de Estrategia y Desarrollo División de Traducción de MONDRAGON LINGUA, ha sido homenajeada en la conferencia internacional de GALA celebrada en Mónaco. En este homenaje se reconoce la labor que María José, junto con otros miembros, llevaron a cabo en la fundación, impulso y desarrollo de esta organización.
Asmoz Fundazioa: IV Curso Periodismo Ambiental
Kutxa Ekogunea y Fundación Cristina Enea organizan esta 4ª edición del Curso online de Periodismo Ambiental gestionado por la Fundación Asmoz. El programa sigue en la línea de los organizados años anteriores, aunque con un temario novedoso e innovador, impartido por un elenco de profesionales de alto nivel y basado en un formato on line con dos conferencias presenciales (opcionales).
Bi tanta (Mara Mara Taldea): finalistas del concurso de carteles del Festival de San Sebastián 2012
Los carteles (Origen, Eclosión, Luces e Identidad), presentados por Yoana Figueras en el Concurso de carteles del Festival de San Sebastián han quedado entre los 30 finalistas.
La Asociación Langune ha firmado con Euskaltzaindia un convenio de colaboración
Langune - La Asociación de Industrias de la Lengua en el País Vasco, y Euskaltzaindia - Real Academia de la Lengua Vasca, han firmado un convenio marco de colaboración. Dicho acuerdo ha sido suscrito por Josu Waliño, presidente de la Asociación Langune, y Andres Urrutia, presidente de Euskaltzaindia.
El Ministerio de Industria apoya a las empresas de servicios y contenidos digitales en su internacionalización
Esta iniciativa, incluida en el Plan de Impulso de la Industria de Contenidos Digitales, tiene como objetivo principal aprovechar las oportunidades de negocio que ofrece la Red en el ámbito internacional y poner en valor los productos y servicios españoles de economía digital.
Disco de relajación guiada
EC RECORDS ha producido un disco de relajación guiada en euskera, castellano e inglés, conducido por Mikel Lizarralde, el cual esta disponible desde el 5 de Junio.
Google comienza a servir resultados de búsquedas en euskera
En algunas de las búsquedas, Google reduce los resultados a los resultados que están en euskera.
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa presenta IDAZLAGUN, la herramienta para escribir correctamente en euskera
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa ha presentado la aplicación integrada IDAZLAGUN en la rueda de prensa celebrada en la Casa de Cultura de Lugaritz de Donostia. IDAZLAGUN es una aplicación para ayudar a profesionales a escribir correctamente en euskera, confeccionada mediantes diversas herramientas idiomáticas.
Tecnalia - El primer cerebro organizacional se presentó en málaga durante las Jornadas Españolas de Documentación
Durante los días 25, 26 y 27 de mayo de 2011 se celebró en Málaga, FESABID 2011, las XII Jornadas Españolas de Documentación junto a la EBLIDA-NAPLE Conference 2011, que se celebró por primera vez en España, y las XVI Jornadas Bibliotecarias de Andalucía.
LANGUNE miembro de la alianza META
META-NET es una Red de Excelencia dedicada a fomentar los fundamentos tecnológicos de la sociedad de la información europea multilingüe.
Cursos de Postgrado de la Fundación Asmoz, UPV/EHU, UNED y UPNA
Eusko Ikaskuntza, a través de la Fundación Asmoz, es pionera en la formación online en nuestro ámbito. Desde 1997 organiza e imparte cursos de Postgrado haciendo uso de las redes telemáticas y contando con los mejores profesores de cada disciplina.
El Gobierno Vasco presenta a la UE su estrategia en política lingüística y en la industria de la lengua
Una delegación de la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco ha viajado a Bruselas para dar a conocer en la Unidad de Multilingüismo de la Comisión Europea el recorrido realizado por el euskera en los últimos años. La Comisión Europea ha destacado la excelencia y referencia europea de la política lingüística del Gobierno Vasco, así como la vanguardia en las iniciativas realizadas por la industria de la lengua vasca.
VICOMTECH: El proyecto Metaverse1 ha recibido el segundo premio del 2011 ITEA2 Outstanding Achievement Award
Recientemente el proyecto Metaverse1 ha sido galardonado con el segundo premio del 2011 ITEA2 Outstanding Achievement Award de ITTEA2 / Artemis co-summit en Helsinki, tras las presentación final del proyecto. Se presentaron alrededor de 15 candidatos para obtener este premio.
BerbaTek: el aspecto práctico de las tecnologías lingüísticas, de voz y multimedia
Hoy han presentado ante los medios los resultados del proyecto de investigación, en la sede de la Fundación Elhuyar
IAMETZA Interaktiboa: MUGI
El Ayuntamiento de Donostia ha adjudicado la socialización del deporte en Donostia a iametza interaktiboa.
REC y Maria Wern
TVE encarga a REC el doblaje al castellano de la exitosa serie sueca Maria Wern, que consta de 7 capítulos de 90 minutos de duración, basados en las novelas de la autora Anna Jansson y protagonizada por la aclamada actriz sueca Eva Rose.
Asmoz Fundazioa: Portal sobre los Derechos Humanos
Esta página es un portal sobre los Derechos Humanos en la que, principalmente, se pueden consultar los Tratados y otros instrumentos básicos de mayor importancia en esta materia.
Máster en Análisis y Procesamiento del Lenguaje
El Máster oficial en Análisis y Procesamiento del Lenguaje tiene por objetivo conocer las técnicas y aplicaciones para tratar las lenguas mediante ordenador.
Maramara taldea ha renovado satisfactoriamente la certificación ISO 9001:2008 /UNE 15038: 2006
Siguiendo nuestra filosofía de mejora continua, el pasado día 9 de enero, hemos renovado satisfactoriamente la certificación ISO 9001:2008 /UNE 15038: 2006 mediante la empresa certificadora TUV Rheinland.
EIZIE dedica el nº 42 de la revista Senez a la traducción de teatro
El número especial (nº 42) de la revista Senez está dedicado en esta ocasión a una obra teatral de la compañía HIKA. Más concretamente, reúne los frutos del taller El escritor y sus traductores organizado por EIZIE en otoño de 2011. Se incluyen en él fragmentos seleccionados del libreto de El viaje de mi padre, de Arantxa Iturbe y Agurtzane Intxaurraga, en seis lenguas (euskera, polaco, alemán, español, catalán e inglés).
Taller de traductores
EIZIE vuelve a organizar este año un taller para traductores, para impulsar la traducción de la literatura en euskara a otros idiomas.
Asamblea General de Langune
La asociación Langune celebrará su Asamblea General el próximo 15 de marzo en Donostia.
Seminario sobre la automatización e innovación de la traducción
TAUS ha organizado, un seminario sobre la automatización y la innovación en la traducción con la colaboración de Eleka y Langune. Será el próximo 10 de mayo en el parque tecnológico de Miramon (Donostia).
Umap, agregador de Twitter en un idioma
CodeSyntax desarrolla un agregador que filtra todos el contenido de Twitter en un idioma determinado. Lanza sus dos primeras versiones en euskera y catalán.
La Comisión desea que más universidades ofrezcan estudios para traductores
La Comisión Europea ha dado un nuevo impulso para animar a más universidades europeas a ofrecer estudios de alta calidad a los estudiantes que deseen trabajar como traductores.
Conexia Milestone, un nuevo avance en formación en idiomas
Conexia, empresa vinculada a Mondragón Lingua, ha puesto en marcha MILESTONE ©, un novedoso sistema que complementa y refuerza su sistema actual de formación en idiomas con un método online eficaz y flexible.
Denonartean, un nuevo sello que publicará obras traducidas al euskera
La editorial navarra Cénlit ha creado el sello Denonartean, sello que ya cuenta con su primer título: "Kondesa esku-guria", traducción al euskera de "La contessa di ricotta".
Plan de comunicación de la Mancomunidad de Oarsoaldea
Para que la población de Lezo, Errenteria, Pasaia y Oiartzun conozca y tome parte en los temas relacionados con la promoción del euskera, IAMETZA va a llevar a cabo diversas acciones.
Elhuyar Fundazioa consigue el certificado de calidad UNE de servicios de traducción
El área de Servicios Lingüísticos de la Fundación Elhuyar ha superado las pruebas para conseguir el certificado de calidad UNE EN-15038
EIZIE - Literatura vasca traducida al polaco
ItzulBaita acaba de publicar en su página web doce cuentos o fragmentos de diez escritores y escritoras vascas traducidos al polaco, junto con una conferencia del escritor y periodista Ryszard Kapuscinski traducida al euskera. Está actividad se enmarca en la labor de difusión y promoción de la traducción vasca que impulsa ItzulBaita.
LANGUNE se estrena en las redes sociales
Esta iniciativa pretende acercar la riqueza y fortaleza de la industria de la lengua del País Vasco a todos los usuarios de las redes sociales.
Aprendizaje Móvil como futuro de la educación
La Fundación Elhuyar, con la ayuda de la Cámara de Comercio de Gipuzkoa y Langune - Asociación de la Industria de la Lengua del País Vasco, ha organizado un taller titulado "Aprendizaje Móvil como futuro de la educación". El "Aprendizaje Móvil" es un concepto que está produciendo un gran impacto estos últimos años. Este taller examinará los pasos que hacen posible esta idea, así como las nuevas oportunidades que ofrece la enseñanza a través de la tecnología móvil. A la jornada asistirán expertos de Europa y el País Vasco que tratarán el tema a fondo. Además de tratar el tema desde una perspectiva pedagógica y técnica, durante la jornada se presentarán diversos proyectos que abordan este concepto, desarrollados tanto a nivel internacional como a nivel local en el País Vasco.
Curso on-line de Wordfast elaborado por Eleka
Wordfast Academy es una plataforma de autoaprendizaje creada para impartir cursos sobre las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador). Como oferta de lanzamiento Eleka ha desarrollado un curso denominado "Wordfast Classic 5 - básico".
Ya está disponible el nuevo plugin del Diccionario de Sinónimos de UZEI
Se ha actualizado el contenido del diccionario y se ha creado un plugin para MS Word y para LibreOffice/OpenOffice
EIZIE - El escritor y sus traductores 2011
Un año más, EIZIE ha organizado el taller de traducción "El escritor y sus traductores", con el objetivo de impulsar la traducción de la literatura vasca a otras lenguas.
10º Aniversario de la Fundación Asmoz
Os presentamos nuestro nuevo logo con motivo del 10º aniversario de la Fundación Asmoz. Este año estamos de celebración y queremos compartirlo con todos vosotros.
AsmozTV: Nuevo canal de la Fundación Asmoz
Canal de la Fundación ASMOZ para la difusión de contenidos educativos.
EIZIE ha celebrado su Asamblea General de 2012
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes (EIZIE) celebró su Asamblea General anual el pasado sábado día 17, en la casa de cultura Larrotxene de Donostia-San Sebastián. En la reunión, a la que acudieron veintitrés socios y socias, se analizaron las actividades realizadas a lo largo de 2011 así como el plan de actuación para 2012.
EIZIE ha organizado para el mes de mayo un seminario sobre la traducción Francés-Euskera
El objetivo del seminario es reflexionar sobre la traducción de literatura francesa y familiarizarse con las caracteristicas más importantes.
Más de 6.000 vídeos y 5.000 transcripciones en Ahotsak.com
Ahotsak.com, la web creada para recopilar la variedad lingüística del Euskal Herria, tiene ya más de 6.000 vídeos colgados en su web.
Elhuyar Fundazioa y la Diputación de Gipuzkoa analizarán la creación de un centro de investigación para la industria de las lenguas
Elhuyar Fundazioa y la Diputación Foral de Gipuzkoa suscriben un convenio para analizar la viabilidad de la evolución hacia un centro de investigación para la industria de las lenguas.
Nuevo libro de Xabier Amuriza: "Euskara batuaren bigarren jaiotza"
Xabier Amuriza ha presentado su nuevo ensayo ""El segundo nacimiento del Euskara Batua". La oferta del libro dice: "a todos los que tienen el euskara entre sus herramientas de trabajo diarias, todos los que antes de grandes discursos prefieren pequeñas soluciones".
Publicada la tercera edición del diccionario de sinónimos Elhuyar Kutxa
El diccionario recoge 18.573 entradas, 1.473 subentradas, 24.537 acepciones, 68.810 sonónimos y 22.983 antónimos.
Curso sobre la aplicación OmegaT
OmegaT es una aplicación para la traducción asistida por ordenador. Miramon Enpresa Digitala ha organizado un curso sobre esta aplicación para los próximos 7 y 8 de abril. Las plazas están ya cubiertas.
La Comisión Europea crea una web sobre la Industria de la Lengua
La Dirección de Traducción de la Comisión Europea ha creado una página web para recoger y compartir datos sobre la Industria de la Lengua en la Unión Europea.
Curso de verano: Internacionalización, el mercado no lo es todo
Langune, la Asociación de las Industrias de la Lengua del País Vasco, en colaboración con la Cámara de Gipuzkoa, ha organizado dentro de los Cursos de Verano de la UPV el curso denominado ‘Internacionalización, el mercado no lo es todo’ que tendrá lugar los próximo 28 y 29 de junio.
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa participará en la promoción de la movilidad de los estudiantes y del personal académico en Europa
El Servicio de Traducción Bologna es un proyecto europeo cuyo objetivo es proporcionar un servicio de traducción automática a las instituciones de enseñanza superior, para que puedan traducir sus programas de estudio al inglés.
KOMA presenta su nuevo plan de comunicación: KOMA Open Communication
KOMA desea presentar a todos su nuevo plan de comunicación KOMA OPEN COMMUNICATION que renueva profundamente las bases de la comunicación y se adecua a una nueva estrategia abierta 360º para clientes, alumnos, partners, profesores, a cada uno de los miembros KOMA y a todo el mundo en general.
Rec Grabaketa Estudioa: Los premios Goya
La película de animación “PAPA SOY UNA ZOMBIE”, cuyo doblaje en euskera se ha realizado en REC GRABAKETA ESTUDIOA, ha obtenido 1 nominación a los premios Goya a la de Mejor película.
CODESYNTAX: Nuevo web del Ayuntamiento de Eibar
Hace unas semanas que se inauguró el nuevo Eibar.es, el nuevo web del Ayuntamiento de Eibar. Un diseño fresco, y novedades, como un catálogo de servicios para el ciudadano o la inclusión de vídeos.
Castellano-euskera en un click
El Gobierno Vasco ha presentado el traductor automático castellano-euskera, "un paso más para situar el euskera en el mundo", según el Lehendakari.
KOMA Translation & Interpreting
Queremos finalizar este febrero bisiesto de un modo también especial, con la presentación de la nueva página web de Koma Translation and Interpreting.
Mondragón Lingua se compromete con la traducción humanitaria
Mondragon Lingua se ha convertido en patrocinador de primer nivel de Traductores sin Fronteras (Translators Without Borders), y Rosetta Foundation
Elhuyar Hiztegia mejor aplicación para dispositivos móviles en los premios elCorreo.com 2012
Premios elcorreo.com 2012 Sariak es un certamen de elcorreo.com, que tiene como objeto promocionar el medio de Internet y reconocer la calidad del trabajo y el esfuerzo de quienes desarrollan actividades a través de este medio.
EMUN: Gestión lingüística en la red para empresas #sarekohizkuntzak
Las redes sociales se han convertido en canal de comunicación para muchas empresas y organizaciones. Esas empresas y organizaciones deben respetar los derechos lingüísticos de sus clientes pero, ¿cómo deben actuar en las redes sociales? ¿Cuál puede resultar la mejor estrategia lingüística?
EHU/UPV-Grupo IXA: Máster Universitario en Análisis y Procesamiento del Lenguaje.
El objetivo del programa es analizar el euskara y conocer las técnicas y aplicaciones existentes para el tratamiento del lenguaje por ordenador.


